Wednesday, February 24, 2021

Purim Riddles 2021


1. How many hamantashen should one eat on Purim? 

2. What do COVID 19 and Purim have in common?

3. How do you know the people of Shushan were hard of hearing?

4. How do you know that Vashti was born of two mothers?

5. (From my son Medad as a child): What do Purim and Tu B'Shvat have in common?

6. What do you call a sleepy noisemaker on Purim?

7. What do Sarah and Queen Esther have in common?

8.  What important Hebrew word in the Megillah does this represent:  8888888

9.  What did the Israelites who listened to the Megillah in the desert snack on?

10. What does Esther have to do with the holiday of Sukkot?

11. What was Mordecai's family's favorite dairy dish?

12. What did Mordecai say about all the hassle involved in getting the king's letters sent out a second time?



Answers:  

1. Lots.  (The Hebrew word Purim means “lots,” as in drawing lots).

2. For both, you wear masks.

3. The first verse of the Megillah says: Vayehi bimei Ahashverosh hu [read “who?” -- as if the people couldn’t hear the name] Achashverosh.  ויהי בימי אחשורוש הוא אחשורוש

4. Esther 1:9: Gam Vashti HaMalkah astah mishteh nashim.   Literally: “Queen Vashti also made a banquet for the women.”  But could playfully be read as: “Queen Vashti was also made of two women.”    גם ושתי המלכה עשתה משתה נשים

5. On both “dates” are picked.

6. A groggy grogger!

7. The number 127.  Sarah lived for 127 years.  Esther ruled 127 provinces. 

8. The Hebrew word for “tree”, עץ, etz (eights) -- the gallows that Haman prepared for Mordecai and was himself hanged on.   

9. “Ha -man” -- the manna, the desert food.  

10. Esther's other name is "Hadassah." And Hadas is one of the 4 minim that are put together to make the lulav and etrog on Sukkot.
11. Quiche. Mordecai ben Yair ben Shimi ben Kish Ish Yemini. (Esther 2:5)
12. "What a megillah!"

A Poem for Purim: Until You Don't Know


Ad delo yada*

“Until you don’t know” 


Keep celebrating 

Until you don’t know anymore

You can’t tell the difference

They seem the same:

Esther and Vashti 

Black and white

Us and them.


The invitation is not to know.

Not to know 

But still to care -- 

To send out gifts in shiny packages

Or in paper bags that children drew on

To send out food to feed the hungry

And also the not hungry

To include them all.


Maybe it’s easier to care

Without taking on the weight of judgment from above

To relax into the great green grass beneath all our feet

To feel the love that breathes through uncolored air

And that weaves its way through the trees

Who stand witness to it all.


To turn to the other

Outside us and inside out us

And to celebrate together

Until we really don’t know

You from me

Yesterday from tomorrow

Sky from earth

But only know now

Us here this moment.


Venahafoch hu

Everything was turned around in the Purim tale.

We were down and then we were up.

They say the point is:

We did win in the end.  

But It was a seesaw ride

Someone at the top, 

And someone also always at the bottom.

I am feeling a bit seasick now

From all the ups and downs

Of thousands of years.

I was thinking it might feel nice 

To sit side by side

On a park bench.


They say that Purim is the only holiday

we will still celebrate 

In the Messianic age.


Maybe because it reminds us

Not to go back to the seesaw,

But to keep moving forward

Ad delo yada

Until -- until is a word

That reaches forward

Yearns

Wants something

Redeems

Until we really don’t know --

Have forgotten --

The illusion of separation

And feel only that we belong

Ish el re’ehu

Each person to her neighbor

Her peer, her friend

Herself.


Until  


Our not knowing

Opens our hearts to know

That the world is One

And God is One. 



*Ad delo yada עד דלא ידדע, literally, "until one does not know," is a phrase from the gemara (Megillah 7b) referring to an obligation to drink on Purim until one can no longer distinguish between "Blessed Mordecai" and "Cursed Haman."


Thursday, February 18, 2021

A Poem for Parashat Terumah: Raise it Up!


O Lord

To You

I raise it all 

Up

Terum - ah 

Ah Ah Up

I lift it all up in Your name

The joys and the laughter

And the lilting songs

And most of all the


Sorrows


The aching pit in my belly

Long and narrow

Throbbing with 

Some Inexplicable rawness

The tender heart of loneliness

Grief, a hole

Someone 

Something always 

Missing

And the dancing whirling dervish

The one that hides the pain

In restlessness


To You, O Lord

I raise these all up

I take them in for you 

Veyikhu li

For Your sake

I welcome them

Shelter them

And do not 

Dismiss

Deny

Diminish

Though sometimes I 

Do


But today For You

I take them in

Say: I consent

Recieve them as gifts

And in so receiving

I give them 

Back 

Still in me

But Elevated

Terumah

A gift from you, for you.

I lift them 

Along with my eyes

To the mountains

Whence my help comes


And 

Now

See some joy comes out of this sorrow:


From the mountaintop

The pit and the dervish are

Flying, Soaring

 -- Teroooomaaaaah -- 

On the wings of the two cherubs

That cover the Ark.

The space between those angelic creatures

Where You said You would meet me

Forms a heart 

My heart

Broken and Open

To You.

I meet You there.


From the peak i see colors.

I see now

Through Your eyes

That my pit of pain 

is filled with

Gold,

Silver and

Copper.

Blue,

Purple and

Crimson yarns.

Fine linen

Goats’ hair

Dolphin skins

Acacia wood and

Aromatic incense.

Lapis lazuli

Sapphire

Amethyst

Emerald

Jacinth 

And agate.

Precious stones all.

Gifts from You and for You.


And also

Oil for lighting and for 

Anointing

My own head

Dishanta bashemen roshi.

I feel it dripping down me

Through me

I am made of Your

Glory

Your bright 

Shining

Beautiful 

Sparkling

Light.  


Out of these materials --

The sorrows

(and also the joys but they know they can do it) --

We build a home for 

You to

Dwell

Inside us.

Ve’asu li mikdash veShakhanti 

Betokham.


This song is the house

I built for You

Out of Your gifts.

Thank you for dwelling

In it

In me.

There is nothing missing now.  



Some Notes of Explanation:


1. Terumah is the word used for the gifts given by the Israelites for the Tabernacle construction.   It is related to the word rum, meaning “to raise or lift up.”


2. Veyikhu li -- “They should take for Me” the Terumah, the gifts for the Tabernacle (Ex 25:2).  Note the strangeness of the word “take” with reference to a gift; “give” would have made more sense.  The “take” verb  implies that we are both taking/accepting gifts from God and giving to Him at the same time. 


3. Mountains -- a reference to Ps 121: “I lift up my eyes to the mountains whence my help comes.” 


4. Cherubs -- this week’s parsha gives instructions for constructing the Tabernacle, beginning with its heart -- the aron, the ark, which housed the Tablets.  Above this ark was a cover with two keruvim, angelic creatures, leaning toward each other with their wings outstretched.  The Torah tells us that it was in the space between those two figures that God’s voice could be heard.  God says of this space: veno’aditi likha sham, “I will meet you there” (Exod 25:22).


5.  Gold, silver, . . .   -- these are the materials the Torah lists as being brought as gifts for the Tabernacle.  See Exod 25:3-7 and 28: 17-20).  


6. Oil for anointing - one of the gifts listed.   Dishanta bashemen roshi, “You have anointed my head with oil” from Mizmor Ledavid, Psalm 23. 


7. Ve’asu li mikdash veshakhanti betokham, “Let them make Me a sanctuary and I will dwell inside them” (Exod 25:8).   Traditional commentaries note the shift in number from the singular “sanctuary” to the plural betokham, “in them.”  It should have said “in it,” meaning “in the sanctuary that you build.”  One interpretation is that God intends to dwell not so much inside the physical building as inside all of us, that we each are to construct a sanctuary in our own hearts for God to dwell in.  


Thursday, February 11, 2021

Parashat Mishpatim: The Stranger Inside Us


The Torah understands the intimate connection between our internal and our external facings, between how we feel towards ourselves and how we feel towards others.  The principle of loving your neighbor as yourself presumes such a connection between relation to self and relation to other.  In this week’s parsha, amidst all the legal and social injunctions about how to treat others and create a just society, the principle of not hurting the ger, the stranger, refers us explicitly back to our own internal experience.   We are not to harm the stranger because we have experienced similar pain; we have been strangers in Egypt.  This rationale is repeated in many of the 36 times that the ger is mentioned in the Torah, as if to emphasize that this external facing -- the way we treat others -- is very much dependent on the quality of our internal facing -- the way we treat ourselves and our own suffering, the way we treat the stranger inside us.  


But what does it mean to say that we have experienced being strangers?  Obviously, none of us today were in Egypt and most of us have not actually experienced living as a foreigner in a hostile environment.   Nonetheless, we do all know the nefesh hager, “soul of the stranger” (Exodus 23:9).  Every single one of us has experienced at some point the sense of being a stranger in a place of mitzrayim, a place of narrow boundaries of who is in and who is out, a place where we, for whatever reason, did not quite fit those boundaries, a place where we felt the sting of not being fully on the inside, of not being exactly like everyone else, perhaps even a sense of mattering less than others, of exclusion, of standing on the outside of a window looking in to a party.  This “outsider” experience is basic to being human in a social world.  And the part or parts of us that suffered that exclusion, the parts that did not seem acceptable in those situations -- maybe they were deemed too wild or awkward or incompetent or just wierd and different in some way -- those parts gradually came under fire inside our own system in order to escape that sense of outsiderness, in order to feel the essential feeling of belonging; those parts got criticized and shamed and banished, so that gradually they became strangers -- on the outside looking in -- even inside us.   These are our own internal gerim, our own internal strangers, living within our systems as second class citizens. 


Getting to know your inner stranger:


You may not know them very well -- since they are mostly exiled inside us -- but the Torah actually says to get to know them intimately -- atem yedatem et nefesh hager (23:9)  You know -- you must know, if you are ever to treat others properly -- what it feels like to be excluded; you must know in a deep, intimate way this piece of your own self.  The verb yada, to know, implies not just knowledge, but intimate, often sexual knowledge.  That’s how close you need to be to your own nefesh hager, “soul of the stranger” -- to know it from the inside in a penetrating, connecting way.  We usually try to escape our own vulnerabilities, to brush them under the carpet and move on, but in doing so, we are giving up a part of ourselves, and we are giving up also, a way of connecting to others; when you understand your own vulnerability, you are invited in to the intimacy of others’ vulnerability.  Your own nefesh hager is the portal to the nefesh hager of every other human.  


Not shaming your inner stranger:


We don’t just need to know these outsider parts inside us.   When the Torah tells us how we should treat the outsider on the outside, it is also teaching us how to treat our own internal outsider.   VeGer lo toneh velo tilhatzenu (22:20) -- You shall not mistreat or oppress the stranger.   Rashi explains the term toneh as referring to ona’at devarim, verbal abuse.   The classic rabbinic example of such verbal abuse is shame -- reminding a convert (the other, related, meaning of ger) of her previous life or a penitent of his previous sins, essentially reminding someone on the fringes of the group of her incomplete belonging, shaming her in some way, degrading her, making her feel badly about herself.   We do this all the time to the strangers inside us, if anything probably more often than to the external stranger.   Most of us have a voice inside our heads that attacks mercilessly these parts of us, the parts that are vulnerable to exclusion by the world for whatever reason, perhaps out of weakness or incompetence or just difference.  This voice shames those parts, reminding them of their exclusion and incomplete belonging, keeping them in exile with verbal abuse.  The Torah’s prohibition against doing such shaming to others should surely apply to the outsiders inside of us as well.   Do not shame your own ger!


Loving your inner stranger:


It’s bigger than that.  How do you get out of the habit of ona’at devarim, of shame and criticism, inside?   How do you shift the internal climate away from judgment and condemnation?   The only answer is love.   Devarim says it this way: “[God] . . . loves the stranger [ohev ger], . . ..  You, too, must love the stranger [ve’ahavtem et ha’ger], for you were strangers in the land of Egypt” (10:18-19).   It’s not just about not shaming the stranger inside you.  You actually have to love and embrace those parts of you, to “know” them in the biblical sense, intimately and with great love, to welcome them into your heart as full members of yourself in all their vulnerability and inadequacy and with all the qualities that make them unacceptable in the wider world.   In your own heart, they need to be welcomed and loved.   The world may have excluded or devalued them, but for you they are precious. 


The hidden value of rejected parts:


As it turns out, it is often precisely these rejected parts and traits of us that are most valuable.   Moshe stuttered; he was a terribly awkward speaker.   And yet precisely in this area of speaking, he achieved greatness, becoming the greatest orator of all time, funneling through him the word of God for all ages.   In normal society, surely his awkwardness would have been scorned and reviled, but somehow, in God’s estimation, this part of him was an asset.   Perhaps it was precisely because of his speech impediment that God chose him; he would be a true vessel, not adding his own flourishes, but genuine and true.   As we say in Hallel, even ma’asu habonim hayeta lerosh pinah.  The rock that was rejected by the builders becomes the cornerstone.   Precisely what is rejected and shunned by the builders -- by normal society -- turns out to be the key, the foundation for everything else, our most valuable asset.  


These, too, are from God:


What is shunned and pushed outside turns out to have value because in God’s eyes there is nothing in or out of the circle; it is all from God; it is all of God -- both the stranger and the insider; both the parts that are socially acceptable and successful and praiseworthy as well as those that are shamed and ostracized.  Eyn od milvado.   There is nothing in the world other than God.  Nothing.  We can’t welcome one group and not another in God’s world.  They all have a place.  They all belong.  


This understanding of the divine underpinning of including the stranger is implied by the peculiar juxtaposition of two seemingly unrelated commandments in our parsha -- the prohibition against worship of foreign gods and the injunction against mistreating the foreigner.   22:19 reads: “Whoever sacrifices to a god other than the Lord alone shall be proscribed.”. That verse ends with: Bilti lashem levado, “only for the Lord alone,” and the following one (22:20) begins with the connector letter vav, “and”,  “And you shall not mistreat or oppress the stranger.”    Of course you shouldn’t mistreat a stranger; this is just another aspect of believing in only one God and sacrificing only to this God.     If you believe in only this God, then no one is outside of God’s circle, not even the stranger.  All are welcome and included, and the society that we create, whether inside us or outside us, must reflect this understanding, this inclusiveness, this open-hearted divine embrace of all. 


Vulnerability as a portal to the divine:


It may even be the case, as is implied by the rejected rock verse and the Moshe example, that God actually feels in some way closer to the stranger, to the vulnerable, to the rejected and exiled ones.   If the disadvantaged cry out, the Torah says, then God hears it right away and responds.   The door for these cries is always open above.   Or to think of it another way, God finds such people and such parts within us to be particularly suitable and open instruments for the divine flow.   They are holes, like the wide open mouth of the cry,  holes of vulnerability inside us, and these holes open us -- if we are brave enough to be with them and love them and not reject them -- to the divine; they are portals of sacredness.   Because of their sense of inadequacy and exclusion, they are always reaching, wanting something, yearning for God.  When we welcome them in, when we welcome the holes, they shift from being outsiders in this world to insiders in another world; if we welcome and love them, they lead us to God; they help us see the pathway to redemption, to a world of inclusion, a great big circle with no one outside.


The Mirror in Our Bathroom: A Poem

I am not good at

Cleaning the mirror in our bathroom.

It ends up with an all-over smudge

Foggy

A film covering over

Where the dots of toothpaste

Used to be.


The first time it happened

I was annoyed:

Here I had scrubbed and rubbed

And made it worse!

Injustice reigns!


The second time 

I asked for help:

My law professor husband Tim

Knows how to clean things.

Windex, a new cloth

Multiple times

Get rid of the soap.


The third time

Trying to remember

The trick

Maybe it’s better?

The next day the sun shines in 

And I see the fog

My face in the mirror 

Is grayer than 

My almost 50 years warrant.


This time it is funny.

Funny like the arguments

Between Tim and me

He carries the kitchen towel

Around on his shoulder while cooking

I like it hung up for all to use

He trips over my shoes

Which I forget again and leave in his way

The first few times

We are irritated

Heat rising

After that it is funny.  

People are so ridiculous

In their ways 

And so difficult to change.


The mirror laughs with me

Through its fog.


I’d rather have the blotches

Of old toothpaste

Than the fog.  

At least then

I can see my 

Reflection

And know who I am

No need to clean

Or to fix,

Only

To laugh and to celebrate

This imperfect

Self 

And all its blotches.